////////////////////////////////
Anna Raimondo
anniehall8@gmail.com
facebook: Anna Raimondo
////////////////////////////////
Here I am, Anna Raimondo. Metà gerundio (gerund), metà palindromo.

I often wonder how I would perceive my bodily noises or be able to distinguish the pronunciation of a capital letter from a lower case one if I had no Eustachian tube. I’m very interested in barriers, any frontier in radio diffusion, and all the different ways of interacting with an audience. The strength of radio, the power of voice and charm of oral communication, are at the same time radio’s weaknesses. Radio encounters its limits in the place where translation becomes a problem, and this space is precisely where my creative interests lie, where I find my inspiration as an artist: processes of translation, false translations, the impossibility of communication.
I prefer the phonetics of a language: its accents, reverberation, and all the words I can’t understand and the sounds I can’t reproduce. I love the process of learning a language: the irony of false translations, the associations one creates for memorizing new words and sounds, body language translations…until the miracle of comprehension occurs. For this reason, I like living in foreign countries whose corresponding languages puzzle and charm me: from Spain to France, from Italy to Morocco passing through Belgium and Austria.
It’s in Marseille that I’m currently training my ears and keeping up my vocation for radio, working on the radio show “Jusqu’ici tout va bien” for different radio stations. Considering radio´s power to condition the listener and sounds ability of contagion, in this radio show I play around with the idea of sound therapy, surpassing in a way the notion of orality, and above all I work on the notion of radio interactivity with listener. Still in Marseille, in collaboration with Radio Grenouille, I have participated with Radia with “Faux debutants”, a feature on Italian migration and cultural background in Marseille, told by some students of Italian origins, during a course of Italian language for seniors.
Working on the idea of interactivity and languages, I have recently realized in Vienna (with Radio Orange) the first presentation of a radio performance for public space “Play Babel”, where the listeners are the performers of a storyboard that is problematizing the process of translation. I have opened radio up to performance and to public spaces in an attempt to engage with the audience in a different way and to explore the sense of “interaction”.
Clof, clop, cloch, cloffete, cloppete, clocchette, chchch